
360འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟླ་སྣང་བཞུགས་སོ། །
45-6-102
༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟླ་སྣང་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟླ་སྣང་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཐཱ། འཁོར་འདས་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །རྣམ་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །གདམས་པའི་བཀའ་བབས་སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེའི། །ཞབས་རྡུལ་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོར་འབྲལ་མེད་བསྟེན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབང་ལུང་དང་། །མན་ངག་དམར་ཁྲིད་སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འཛིན་ན་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་བཟང་བཅུད། །དམ་པའི་ཞལ་ལུང་བརླིང་བས་རྟོགས་དཀའ་བ། །གསལ་བྱེད་བརྒྱུད་ལྡན་ཕྱག་ལེན་ཇི་བཞིན་དུ། །འདྲི་བར་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འོད་ཀོར་རྨ་བྱའི་མདོངས་མཐའ་ཅན་གྱིས་བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུའི་ཞབས་དང་པྲ་དུན་ཙེའི་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐུགས་གསང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་གཏེར་གཞུང་དངོས་དང་དེའི་གསལ་བྱེད་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་སྤྲུལ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་གཉིས་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཉམས་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་པར་བརྟེན་རྗེས་འཇུག་འདྲའི་རེག་ཟིག་བྲིས་པ་འགའ་ཞིག་མཐོང་བའང་དགོངས་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་མ་སོང་བར་སྣང་བས།ཕུགས་ཕྱག་(༢ན)ལེན་རྣམ་དག་གི་རྒྱུན་ཆད་དོགས་པའི་སྒོ་འགེགས་ཕྱིར་འདྲི་འདུན་ཡོད་པའི་སྟེང་ཉེ་ཆར་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་སྟོན་རྩ་བའི་བླ་མ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་བཀའ་ཕེབས་
45-6-103
པ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟླ་སྣང་འགོད་པ་ལ། ཅོག་ཙེ་ལྟ་བུའི་སྟེགས་སྟེང་ཁེབས་སོགས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་མཉྫིའི་སྟེང་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་གཏོར་མ་རྩ་བ་དང་ལོ་འདབ་ལས་ཐོན་པའི་ཨ་རུ་ར་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་ཅན་མཁྱིད་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་བཟོ་ཁྱད་ཐོན་པ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བཤམས་པའི་རྩེར་གསང་བདག་གི་ཙཀླི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་གཞུང་དང་མཐུན་པ་བཙུགས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་རཀ །རྒྱལ་ཆེན་བཞི། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་དགུ །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། གཏེར་སྲུང་ཡང་ལེ་བར་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཆས། དབང་རྫས་ཀྱི་ཕུར་མའི་རྫས་རབ་གནས་ཆིངས་དང་ལྡན་པའི་སྲུང་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱི་འཁྲིས་སུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག །ཁྲུས་བུམ། ས་ཡུལ་ཅི་རིགས་

【现代汉语翻译】
360 不死甘露宝瓶的清净灌顶水流之明示，甘露月影。
45-6-102
༄༅། །不死甘露宝瓶的清净灌顶水流之明示，甘露月影。
༄༅། །不死甘露宝瓶的清净灌顶水流之明示，甘露月影。嗡 阿 塔！
轮回涅槃之王莲花颅鬘之，化身伏藏师多杰崩秋吉扎，教言传承持明自在众之，足尘顶髻顶端无离依。
不死甘露宝瓶之灌顶传承与，口诀窍诀开示金刚持，法界自解脱从今至菩提，恒常救护祈请慈悲护。
清净灌顶水流妙瓶精，圣者口传精要难领悟，明示传承如实之修法，祈请护法财神赐允准。
于此，化身大伏藏师具光环如孔雀翎者，自慈云石像足下与普拉顿策降伏傲慢之意密处迎请之，不死甘露宝瓶之成熟灌顶次第，伏藏原文及三世国王化身贝扎西多杰所著之二者，因未曾经历上师之修法经验，故未如实领悟，见有后学者书写之零星片段，亦未趋向于其意，为防清净修法传承中断，应具祈请者之请求，并应近日无诤之根本上师伏藏师掘藏主林巴之开许
45-6-103
而应允之，为书写明示甘露月影。如桌子般之高台上铺设遮盖等物装饰之，于曼扎上，于具相之颅器内，放置朵玛，其根本与花瓣源于阿如拉，制成不小于一拃长之八角形，如所见传承般陈设，顶端竖立与胜乐金刚本尊仪轨相符之察察，前置双水之供品。供奉药、血。四大天王。药之护法九傲慢尊。丹玛十二尊。财宝护法扬勒巴等之食子供品，会供品。灌顶物之橛之物，具足加持誓言之护轮，上师之旁置金刚铃杵。鲜花。沐浴瓶。以及任何适宜之场地。

【English Translation】
360 The Clarification of the Nectar Stream of the Pure Empowerment of the Immortal Nectar Vase: The Nectar Moon Reflection.
45-6-102
༄༅། ། The Clarification of the Nectar Stream of the Pure Empowerment of the Immortal Nectar Vase: The Nectar Moon Reflection.
༄༅། ། The Clarification of the Nectar Stream of the Pure Empowerment of the Immortal Nectar Vase: The Nectar Moon Reflection. Om Ah Tha!
King of Samsara and Nirvana, Lotus Skull Garland's, Emanation, Terton Dorje Bum Chokyi Drak, The lineage of instructions, the host of Vidyadharas, Their foot dust, I uphold inseparable at the crown of my head.
The empowerment lineage of the Immortal Nectar Vase, And the pith instructions and direct teachings, Vajradhara, From now until enlightenment in the Dharmadhatu's self-liberation, Please protect me with love as my eternal refuge.
The essence of the pure empowerment's stream, the excellent vase, The sacred oral instructions are difficult to realize, The clarification is according to the lineage's practice, Please grant permission to inquire, Dharma protectors and treasure owners.
Here, the great emanation Terton with a halo like a peacock's tail, From the feet of the loving cloud stone statue and the secret heart of Pradun Tse, who subdues arrogance, invited the ripening empowerment sequence of the Immortal Nectar Vase, the actual treasure text, and the clarification made by Trison's emanation, Pal Trashi Tobgyal. Because those who have not experienced the practice of the former masters have not truly understood it, some subsequent writers have been seen to write fragmentary pieces that do not even go in the direction of their intention. In order to prevent the interruption of the pure practice lineage, upon the request of those who wish to inquire, and recently with the permission of the root lama, Terton Tertag Lingpa, who is free from disputes,
45-6-103
I have accepted and am writing the clarification, the Nectar Moon Reflection. On a table-like platform, beautifully arranged with coverings, etc., on the mandala, in a qualified kapala, place a torma whose root and petals originate from Arura, shaped like an octagon no smaller than a span, arranged as seen in the lineage, with a tsakli of Sangdak erected on top in accordance with the sadhana. Offerings of two waters in front. Medicine, Rakta. Four Great Kings. Nine Arrogant Ones, protectors of medicine. Twelve Tenma. Torma offerings for the treasure protectors Yangle Bar, etc., feast offerings. The material of the phurba for empowerment, a protection wheel endowed with blessings and samaya, with a vajra bell and dorje next to the master. Flowers. Bathing vase. And any suitable place.

--------------------------------------------------------------------------------

པར། གུ་གུལ། སོལ་མེ། བགེགས་གཏོར། ཡུངས་ཀར། རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས། ལྷ་བྷེཾ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དཀྱུས་ལྟར་ལས་གཞུང་གྱེར་ནས། བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། འཛབ་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་(༢བ)པཉྩ་ལི་ཀ་དང་འཕྲུལ་གསང་སྔགས་བྱད་མཐོང་ཆོག་གི་དགོངས་དོན་ལྟར། གསང་བདག་གི་བཟླས་པ་བརྒྱ་སྟོང་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་དེ་ལས་རིམ་འགྲོས་ཀྱི་ཇེ་ཉུང་དུ་བཏང་བའི་གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས་ཁྱུང་སྔགས། རྒོད་དབྱུང་གི་སྔགས་རྣམས་དང་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་ཚི་བཏུལ་མ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ཏེ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ཤིང་ཧཱུཾ་བཞི་བརྗོད་ནས་རོལ་མོ་སྤོས་དུད་སོགས་ཀྱི་ཚམ་ངམ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ། །བདག་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ངོ་བོ་མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་ཡིག་བཅུ། །འཕྲོས་པས་བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་མཚམས་བཅད་དེ། །ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་གུར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོག་རིམས་ཁ་ཆིངས་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་ཁ་ཡར་བརྗོད། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས། །དཀར་དམར་
45-6-104
མཐིང་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་དང་ནི། །མ་ལ་ཡ་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བླ་མ་དང་། །དཀོན་ཅོག་རིན་ཅན་ཞི་བ་བྱང་སེམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་གཏེར་གྱི་བདག །བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། དབང་(༣ན)གཏོར་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨཱོཾ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུཾ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བརྗོད་ཚིག་དོན་བཞིན་ཡིད་ལ་བསམས་གྱུར་ཏེ། །གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཆོད་པའི་

【现代汉语翻译】
准备好古古茹香、煤炭、朵玛（藏文：བགེགས་གཏོར།，梵文天城体：Vighnatorm，梵文罗马拟音：Vighnatorma，汉语字面意思：障碍朵玛）、芥子、乐器等所需的物品。如常绘制天神曼扎，如意树，然后进行自生本尊的观想。按照《颈饰》（藏文：མགུལ་རྒྱན།）和《五尊胜乐轮》（藏文：པཉྩ་ལི་ཀ་）以及《幻密咒》（藏文：འཕྲུལ་གསང་སྔགས།）和《现见解脱》（藏文：བྱད་མཐོང་ཆོག）的意趣，结合金刚手（藏文：གསང་བདག）的百字明咒的念诵，逐渐减少，念诵莲师心咒、琼鸟咒和驱逐厉鬼的咒语，虽然仪轨中没有明确说明，但稍微念诵一些《摧破金刚》（藏文：ཚི་བཏུལ་མ།），使自己具有力量。然后供养朵玛，念诵四声“吽”，伴随着音乐、香和烟雾等，念诵以下内容：从我，即明观为金刚手的心间，发出忿怒尊的本体，深蓝色的“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），光芒四射，切断所有障碍、邪魔，设立结界，向内聚集，上下四方形成守护之帐篷。吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！忿怒明王念诵“疾病、口业、瘟疫、束缚”等咒语若干遍。再次，从我，即明观为金刚手本尊的心间，以及莲师的身、语、意三处，发出白色、红色、蓝色三个种子字（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语；藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意），如铁钩般的光芒四射，从密严刹土（藏文：འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས།）和玛拉雅山（藏文：མ་ལ་ཡ་）以及莲花光（藏文：པདྨ་འོད་）等清净刹土，迎请上师、三宝、寂静本尊菩萨、饮血忿怒尊、勇士空行、护法神、四大天王、伏藏主、十二丹玛等无量由智慧成就的眷属，降临此处。班杂 萨玛扎！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）于前方虚空中，在不变的金刚座上，无垢的莲花日月垫上，安住着誓言本尊与智慧本尊无二无别，稳固安住。顶礼、供养，祈请赐予加持和成就。迎请供养处。金刚上师释迦吉祥等进行七支供。加持朵玛和供品：从我的心间，莲师智慧尊的心间，身语意三处发出三个种子字（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语；藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意），“嗡”字（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）发出，净化朵玛的所有不净；“啊”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）发出，转变为六妙欲的供品；“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）发出，增长广大如虚空宝藏。嗡啊吽！（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）如念诵的词句一样在心中观想，朵玛的供品成为普贤供云，特别是外、内、秘密的供品，成为会供轮，成为不死甘露之药，成为无染的血海，成为供养的...
准备好古古茹香、煤炭、朵玛（Vighnatorma）、芥子、乐器等所需的物品。如常绘制天神曼扎，如意树，然后进行自生本尊的观想。按照《颈饰》和《五尊胜乐轮》以及《幻密咒》和《现见解脱》的意趣，结合金刚手（Guhyapati）的百字明咒的念诵，逐渐减少，念诵莲师心咒、琼鸟咒和驱逐厉鬼的咒语，虽然仪轨中没有明确说明，但稍微念诵一些《摧破金刚》，使自己具有力量。然后供养朵玛，念诵四声“吽”，伴随着音乐、香和烟雾等，念诵以下内容：从我，即明观为金刚手的心间，发出忿怒尊的本体，深蓝色的“吽”字（hūṃ），光芒四射，切断所有障碍、邪魔，设立结界，向内聚集，上下四方形成守护之帐篷。吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！忿怒明王念诵“疾病、口业、瘟疫、束缚”等咒语若干遍。再次，从我，即明观为金刚手本尊的心间，以及莲师的身、语、意三处，发出白色、红色、蓝色三个种子字（oṃ，āḥ，hūṃ），如铁钩般的光芒四射，从密严刹土和玛拉雅山以及莲花光等清净刹土，迎请上师、三宝、寂静本尊菩萨、饮血忿怒尊、勇士空行、护法神、四大天王、伏藏主、十二丹玛等无量由智慧成就的眷属，降临此处。班杂 萨玛扎！（vajrasamājaḥ）于前方虚空中，在不变的金刚座上，无垢的莲花日月垫上，安住着誓言本尊与智慧本尊无二无别，稳固安住。顶礼、供养，祈请赐予加持和成就。迎请供养处。金刚上师释迦吉祥等进行七支供。加持朵玛和供品：从我的心间，莲师智慧尊的心间，身语意三处发出三个种子字（oṃ，āḥ，hūṃ），“嗡”字（oṃ）发出，净化朵玛的所有不净；“啊”字（āḥ）发出，转变为六妙欲的供品；“吽”字（hūṃ）发出，增长广大如虚空宝藏。嗡啊吽！（oṃ āḥ hūṃ）如念诵的词句一样在心中观想，朵玛的供品成为普贤供云，特别是外、内、秘密的供品，成为会供轮，成为不死甘露之药，成为无染的血海，成为供养的...

【English Translation】
Prepare gugul incense, charcoal, Vighnatorma (བགེགས་གཏོར།, Vighnatorm, Vighnatorma, obstacle torma), mustard seeds, musical instruments, and other necessary items. Draw the deity mandala and the wish-fulfilling tree as usual, then contemplate the self-generation deity. According to the intent of 'Necklace' (མགུལ་རྒྱན།) and 'Five Supreme Chakras' (པཉྩ་ལི་ཀ་), as well as 'Illusion Secret Mantra' (འཕྲུལ་གསང་སྔགས།) and 'Seeing Liberation' (བྱད་མཐོང་ཆོག), combine the recitation of Vajrapani's (གསང་བདག) hundred-syllable mantra, gradually reduce it, and recite Guru Rinpoche's heart mantra, Garuda mantra, and the mantra for expelling evil spirits. Although not explicitly stated in the ritual, recite a little of 'Vajra Cutter' (ཚི་བཏུལ་མ།) to empower yourself. Then offer the torma, recite 'Hum' four times, accompanied by music, incense, and smoke, and recite the following: From my heart, visualized as Vajrapani, emanates the essence of the wrathful deity, the dark blue syllable 'Hum' (ཧཱུཾ།, हूँ, hūṃ, seed syllable), radiating light, cutting off all obstacles and evil spirits, establishing boundaries, gathering inward, forming a protective tent in all directions, above and below. Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! The wrathful king recites the mantra 'disease, karma, plague, bondage' several times. Again, from my heart, visualized as Vajrapani, and from the three places of Guru Rinpoche's body, speech, and mind, emanate the three seed syllables (ཨཱོཾ་, ॐ, oṃ, body; ཨཱཿ, आः, āḥ, speech; ཧཱུཾ།, हूँ, hūṃ, mind) of white, red, and blue, radiating like iron hooks, inviting the gurus, Three Jewels, peaceful deities, Bodhisattvas, blood-drinking wrathful deities, heroes, dakinis, Dharma protectors, Four Great Kings, treasure lords, the Twelve Tenma goddesses, and countless wisdom-accomplished retinues from the Akanishta realm (འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས།), Mount Malaya (མ་ལ་ཡ་), and the Lotus Light (པདྨ་འོད་) and other pure lands to come to this place. Vajra Samaja! (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, वज्रसमाजाः, vajrasamājaḥ, Vajra Samaja) In the space in front, on the unchanging vajra seat, on the stainless lotus sun and moon cushion, the samaya being and the wisdom being are inseparable, abiding firmly. I prostrate and offer, and pray for blessings and accomplishments. Invite the objects of offering. Vajra Master Shakya Pal and others perform the seven-branch offering. Bless the torma and offerings: From my heart, from the heart of Guru Rinpoche, the wisdom being, from the three places of body, speech, and mind, emanate the three seed syllables (ཨཱོཾ་, ॐ, oṃ, body; ཨཱཿ, आः, āḥ, speech; ཧཱུཾ།, हूँ, hūṃ, mind), the syllable 'Om' (ཨཱོཾ་, ॐ, oṃ, body) emanates, purifying all impurities of the torma; the syllable 'Ah' (ཨཱཿ, आः, āḥ, speech) emanates, transforming into offerings of the six desirable qualities; the syllable 'Hum' (ཧཱུཾ།, हूँ, hūṃ, mind) emanates, increasing vastness like a treasure of space. Om Ah Hum! (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, ओम् आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, body speech mind) As the recited words are visualized in the mind, the torma offerings become Samantabhadra's cloud of offerings, especially the outer, inner, and secret offerings, becoming the tsok khorlo, becoming the medicine of immortal nectar, becoming the ocean of untainted blood, becoming the offering of...
Prepare gugul incense, charcoal, Vighnatorma, mustard seeds, musical instruments, and other necessary items. Draw the deity mandala and the wish-fulfilling tree as usual, then contemplate the self-generation deity. According to the intent of 'Necklace' and 'Five Supreme Chakras', as well as 'Illusion Secret Mantra' and 'Seeing Liberation', combine the recitation of Vajrapani's (Guhyapati) hundred-syllable mantra, gradually reduce it, and recite Guru Rinpoche's heart mantra, Garuda mantra, and the mantra for expelling evil spirits. Although not explicitly stated in the ritual, recite a little of 'Vajra Cutter' to empower yourself. Then offer the torma, recite 'Hum' four times, accompanied by music, incense, and smoke, and recite the following: From my heart, visualized as Vajrapani, emanates the essence of the wrathful deity, the dark blue syllable 'Hum' (hūṃ), radiating light, cutting off all obstacles and evil spirits, establishing boundaries, gathering inward, forming a protective tent in all directions, above and below. Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! The wrathful king recites the mantra 'disease, karma, plague, bondage' several times. Again, from my heart, visualized as Vajrapani, and from the three places of Guru Rinpoche's body, speech, and mind, emanate the three seed syllables (oṃ, āḥ, hūṃ) of white, red, and blue, radiating like iron hooks, inviting the gurus, Three Jewels, peaceful deities, Bodhisattvas, blood-drinking wrathful deities, heroes, dakinis, Dharma protectors, Four Great Kings, treasure lords, the Twelve Tenma goddesses, and countless wisdom-accomplished retinues from the Akanishta realm and Mount Malaya and the Lotus Light and other pure lands to come to this place. Vajra Samaja! (vajrasamājaḥ) In the space in front, on the unchanging vajra seat, on the stainless lotus sun and moon cushion, the samaya being and the wisdom being are inseparable, abiding firmly. I prostrate and offer, and pray for blessings and accomplishments. Invite the objects of offering. Vajra Master Shakya Pal and others perform the seven-branch offering. Bless the torma and offerings: From my heart, from the heart of Guru Rinpoche, the wisdom being, from the three places of body, speech, and mind, emanate the three seed syllables (oṃ, āḥ, hūṃ), the syllable 'Om' (oṃ) emanates, purifying all impurities of the torma; the syllable 'Ah' (āḥ) emanates, transforming into offerings of the six desirable qualities; the syllable 'Hum' (hūṃ) emanates, increasing vastness like a treasure of space. Om Ah Hum! (oṃ āḥ hūṃ) As the recited words are visualized in the mind, the torma offerings become Samantabhadra's cloud of offerings, especially the outer, inner, and secret offerings, becoming the tsok khorlo, becoming the medicine of immortal nectar, becoming the ocean of untainted blood, becoming the offering of...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་མོ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བསྐོངས། །ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བ་ལིནྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་དབུལ། མཉེས་གྱུར་
45-6-105
ལྷ་ཚོགས་བདག་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། །སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ནང་དུ་བཏང་། ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། །དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཅི་འབྱོར་བའི། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །གུ་རུ་མཁྱེན་རབ་རྡོ་རྗེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྣོད་རུང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་དག་པའི་ཆེད་དུ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་(༣བ)རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། །གུ་རུ་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བྷྲུཾ། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཞིག་འཕྲོས་གཏོར་མར་ཕོག །གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །ཇ་རིལ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་གི་གཏོར་མ་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྣམ་དག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་དམ་ལྷ། །གུ་རུ་པདྨ་ཇོ་མོ་འཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་རིགས་གསུམ་ལས་སྤྲུལ་པའི། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་རྒོད་དབྱུང་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཁར་རྫོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཡོན་མཆོད་རྫས་བཅས། །རབ་འབྱམས་དབང་རྫོགས་བསྐུར་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར། །ལྷ་བྷེཾ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ་མདུན་བསྐྱེད་ནན་ཏན་དུ་གསལ་བཏབ། སྔགས་བྱང་ནང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དེ་ནས་གཏོར་དབང་དང་པོ་གཏོར་མ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་
45-6-106
ཀ་དང་ཁྱད་པར་དཔྲལ་བའི་ཨཱོཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨཱོཾ་དང་བཅས་

【现代汉语翻译】
献给十六位智慧女神等，
这无量无边的殊胜供养。
献给根本传承上师、佛、法、僧，
本尊、天神和空行众。
恭敬供养，祈请纳受，圆满誓言。
恢复所失，赐予灌顶和成就。
咕噜 嗡 阿 吽 (藏文：གུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：गुरु ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：Guru Om Ah Hum，汉语字面意思：上师 嗡 阿 吽)。巴林达 阿姆利塔 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：བ་ལིནྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：बलिन्त अम्रुत ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：Balinta Amrita Kha Kha Kha Hi Kha Hi，汉语字面意思：供品 甘露 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿)。佛 法 僧 天神 空行母 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：बुद्ध धर्म संघ देव डाकिनी बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi，汉语字面意思：佛 法 僧 天神 空行母 供品 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿)。
以手印加持的咒语供养七次，令其欢喜。
将诸佛本尊融入我心。
引领弟子沐浴后进入坛城，驱逐外来的邪魔。
之后，弟子们向上师顶礼、绕拜，
献上力所能及的曼扎和鲜花，并祈请：
‘咕噜 钦饶多杰（Guru Khyenrab Dorje，上师 钦饶多杰），请垂听！’
‘为了使我等身语意三门得以成熟，’
‘祈请赐予能成为身语意、功德和事业之器的’
‘深奥灌顶。’
如此祈请三次。
为了清净三根本的传承，
以慈悲心利益众生。
皈依上师。
从自性中生起智慧之身。
皈依本尊。
誓言(藏文：དམ་ཚིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)清净之身。
皈依空行众。
忏悔往昔所造的罪业。
为了利益众生，成就佛果而回向。
发起愿菩提心。
为了使一切众生得以成熟，
行持伟大的密咒行。
证悟无戏论的胜义菩提心。
观修自生、无边、空明的境界。
如此重复三次。
观想上师如本尊，心间的智慧种子字 བྷྲུཾ (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：Bhrum，汉语字面意思：Bhrum)发出五彩光芒，照射在朵玛上。
朵玛容器外白内红，如同班杂（Bhanda，颅器）。
茶食如火焰般燃烧的宫殿。
内部的朵玛是精华的化身。
清净的供品是本尊。
咕噜 莲花生、措嘉佛母。
以及由三部（观音、文殊、金刚手）化现的神鸟。
清净三毒的寂静与忿怒本尊眷属。
坚不可摧的金刚堡垒和十位忿怒尊。
具备会供轮和所需供品。
成为圆满一切灌顶的广大所依。
观想天神、宝瓶、饰品和如意树，并清晰地显现于前方。
念诵咒语集中的咒语，加持之，然后进行朵玛灌顶。首先，观想朵玛为三族姓尊（观音、文殊、金刚手）的本尊，
特别是从额间的 嗡 (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) 字发出无量白色光芒，伴随着 嗡 (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) 字。

【English Translation】
To the sixteen Wisdom Goddesses and others,
I offer this immeasurable and supreme offering.
To the root and lineage gurus, Buddhas, Dharma, and Sangha,
To the Yidam deities and assemblies of Dakinis.
I offer with reverence, please accept and fulfill your vows.
Restore what is lost, grant empowerment and accomplishment.
Guru Om Ah Hum (藏文：གུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：गुरु ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：Guru Om Ah Hum，汉语字面意思：Guru Om Ah Hum). Balinta Amrita Kha Kha Kha Hi Kha Hi (藏文：བ་ལིནྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：बलिन्त अम्रुत ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：Balinta Amrita Kha Kha Kha Hi Kha Hi，汉语字面意思：Balinta Amrita Kha Kha Kha Hi Kha Hi). Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi (藏文：བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：बुद्ध धर्म संघ देव डाकिनी बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi，汉语字面意思：Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi).
Offer seven times with mudra-sealed mantras, may they be pleased.
Gather the assembly of deities into my heart.
Lead the disciples through purification and into the mandala, dispel external obstacles.
Then, the disciples prostrate to the guru and circumambulate,
Offering whatever mandala and flowers they can, and pray:
'Guru Khyenrab Dorje, please listen!'
'In order to ripen our body, speech, and mind,'
'Please grant the profound empowerment to become vessels of body, speech, mind, qualities, and activities.'
Pray in this way three times.
For the purification of the three roots,
Act for the benefit of beings with compassion.
I take refuge in the gurus.
The form arising from self-wisdom.
I take refuge in the Yidam deities.
The form of pure Samaya (藏文：དམ་ཚིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
I take refuge in the assemblies of Dakinis.
I confess the sins and obscurations accumulated from the past.
I dedicate for the benefit of beings and the attainment of Buddhahood.
I generate the aspiring Bodhicitta.
In order to ripen all sentient beings,
I practice the great secret mantra conduct.
The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta.
I meditate on the self-arising, boundless, empty-clear state.
Repeat this three times.
Visualize the guru as the deity, the wisdom Bhrum (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：Bhrum，汉语字面意思：Bhrum) at the heart radiating five-colored light, striking the Torma.
The Torma container, white outside and red inside, like a Bhanda.
The tea cakes, a palace blazing with flames.
The inner Torma, the essence of all beings.
The pure substances are the Yidam deities.
Guru Padmasambhava, Jomo Tsogyal.
And the Garudas emanated from the three families (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani).
The peaceful and wrathful retinues purifying the three poisons.
The indestructible Vajra fortress and the ten wrathful ones.
Complete with the Tsog wheel and desired offerings.
Become the vast support for fully bestowing all empowerments.
Visualize the deities, vase, ornaments, and wish-fulfilling tree, clearly appearing in front.
Recite the mantras from the mantra collection, bless them, and then perform the Torma empowerment. First, visualize the Torma as the deities of the three family lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani),
Especially from the Om (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) syllable at the forehead, immeasurable white light radiates, accompanied by the Om (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) syllable.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ་པའི་དམིགས་པ་ངོ་སྤྲད། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སྣོད་ནི་བནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རྫས་ནི་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བུ་འདིར་ཤོག་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨབྷེ་ཤ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་(༤ན)ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། ཞེས་པ་ལྔའམ་གསུམ་གང་རུང་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། དྲིལ་བུའམ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རོལ་ཆེན་བྱ། མཐའ་རྟེན་དུ་ལྷ་བྷེཾ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ནས་སྒོམ་ལུང་ཕོག་སྟེ་ལྷ་སྒོམ་དུ་གཞུག །གཏོར་དབང་གཉིས་པ་ནི། ཐུགས་ཀ་དང་ཁྱད་པར་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨཱཿཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་གཏུག །བསྐུར་ཚིག་དངོས་གཞི་གོང་ལྟར་ལ་སྐུའི་དོད་དུ་གསུང་གི་དབང་མཆོག །ཀཱ་ཡའི་ཚབ་ལ་ཝཱ་ཀའི་འབྱིན་འཇུག །སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ །གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། མཐའ་རྟེན་དུ་སྔགས་བྱང་ནས་བཤད་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད། རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ་རྔུབ་པའི་དུས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བ་དང་ཕྱིར་དབྱུང་ཚེ་ནད་བསལ་བའི་དམིགས་པ་སྤྲོད། །གཏོར་དབང་གསུམ་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཏོར་མ་སྙིང་ག །བསྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་།
45-6-107
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་རིམ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར།མཐའ་རྟེན་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །གཏོར་དབང་བཞི་པ་ནི། ཐུགས་ཀ་དང་ཁྱད་པར་ལྟེ་བ་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྭཱ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྭཱ་ཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་། (༤བ)སློབ་མའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ། གཏོར་མ་དཔུང་པ་གཡས་དང་ལྟེ་བ། བསྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ་ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག །གུ་ཧྱེ།གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་རིམ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར། མཐའ་

【现代汉语翻译】
出现。光芒融入弟子额头，消除身体的疾病、邪魔和罪障，并介绍获得身之灌顶的观想。将明观为本尊的朵玛置于头顶，观想：容器是充满光芒的班杂坛城，精华是本尊坛城父尊母尊及其化身，供品是不可思议的受用。‘此子前来，将最胜身之灌顶赐予你。’念诵：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨབྷེ་ཤ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། （藏文）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨབྷེ་ཤ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། （梵文天城体）oṃ sarvatathāgatamahākāyakalaśa abhiṣiñca abheśayabaliṃta mahāsiddhisamaya ātmako'haṃ（梵文罗马拟音）嗡，一切如来大身宝瓶，灌顶，充满，供养，大成就誓言，我即是。（汉语字面意思） ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། （藏文）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། （梵文天城体）oṃ āḥ hūṃ kāya abhiṣiñca oṃ（梵文罗马拟音）嗡，啊，吽，身，灌顶，嗡。（汉语字面意思）’念诵以上咒语五遍或三遍皆可。祈愿‘获得世尊三族姓尊（怙主）的身之无尽庄严轮灌顶，与本尊无二无别。’如此说真实语并撒花。如果吹奏海螺或想要更隆重，可以演奏大型法器。最后，念诵一遍吉祥天母（lha b+heM kha rgyan）、如意树（dpag bsam ljon shing）等，然后进行禅修引导，让弟子进入本尊禅修状态。
第二个朵玛灌顶：从心间，特别是喉间的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）字发出无量红色光芒，伴随着ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）字融入弟子喉间，消除语之疾病、邪魔和罪障，获得语之灌顶。将朵玛置于喉间。灌顶词与之前相同，但将‘身’替换为‘语之灌顶’。将‘身’（kāya）替换为‘语’（vāka）的发出和融入。咒语最后念诵：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ （藏文）ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ （梵文天城体）vāka abhiṣiñca āḥ（梵文罗马拟音）语，灌顶，啊。（汉语字面意思）’将‘语之无尽庄严轮’等依次念诵并进行修改。最后，重复念诵从咒语总集中所说的内容三遍。让弟子屏住气，观想吸气时收集寿命精华，呼气时消除疾病。
第三个朵玛灌顶：从心间的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字发出无量蓝色光芒，伴随着ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字融入弟子心间，消除意之疾病、邪魔和罪障，获得意之灌顶。将朵玛置于心间。灌顶词与之前相同，但替换为‘意之灌顶’。
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། （藏文）ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། （梵文天城体）citta abhiṣiñca hūṃ（梵文罗马拟音）心，灌顶，吽。（汉语字面意思）’将‘意之无尽庄严轮’等依次念诵并进行修改。最后，介绍大圆满（rdzogs pa chen po）的要点，并稍作安住。
第四个朵玛灌顶：从心间，特别是脐轮和右臂的སྭཱ་（藏文，梵文天城体，svā，梭哈）字发出无量黄色光芒，伴随着སྭཱ་（藏文，梵文天城体，svā，梭哈）字融入弟子右臂和脐轮，消除三门（身语意）的疾病、邪魔和罪障，获得功德之灌顶。将朵玛置于右臂和脐轮。灌顶词与之前相同，但替换为‘功德之灌顶’。
གུ་ཧྱེ།གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། （藏文）གུ་ཧྱེ།གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། （梵文天城体）guhye guhye abhiṣiñca svā（梵文罗马拟音）秘密，秘密，灌顶，梭哈。（汉语字面意思）’将‘功德之无尽庄严轮’等依次念诵并进行修改。

【English Translation】
Appeared. The light dissolves into the disciple's forehead, eliminating physical illnesses, evil spirits, and defilements, and introduces the visualization of receiving the empowerment of the body. The visualized Torma as the deity is placed on the crown of the head, visualizing: The vessel is the radiant palace of the Mandala, the essence is the deity assembly of father and mother deities with their emanations, and the substance is the inconceivable enjoyment of offerings. 'Come here, son, I bestow upon you the supreme empowerment of the body.' Recite: ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨབྷེ་ཤ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨབྷེ་ཤ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། (Sanskrit Devanagari) oṃ sarvatathāgatamahākāyakalaśa abhiṣiñca abheśayabaliṃta mahāsiddhisamaya ātmako'haṃ (Sanskrit Romanization) Om, all Tathagata great body vase, empower, fill, offer, great accomplishment, samaya, I am the self. (Literal Chinese meaning) ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། (Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། (Sanskrit Devanagari) oṃ āḥ hūṃ kāya abhiṣiñca oṃ (Sanskrit Romanization) Om, Ah, Hum, Body, empower, Om. (Literal Chinese meaning)' Recite the above mantra five or three times as appropriate. Pray that 'the supreme and sacred empowerment of the inexhaustible adornment wheel of the body of the Bhagavan Three Family Protectors (怙主) is attained, inseparable from the deity.' Speak these words of truth and scatter flowers. If blowing a conch shell or wanting to be more elaborate, perform a grand musical offering. Finally, recite one round of the auspicious goddess (lha b+heM kha rgyan), the wish-fulfilling tree (dpag bsam ljon shing), etc., then give meditation instructions and guide the disciple into the deity meditation state.
The second Torma empowerment: From the heart center, especially the throat's ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, Ah) syllable, emanates immeasurable red light, accompanied by the ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, Ah) syllable, dissolving into the disciple's throat, eliminating speech-related illnesses, evil spirits, and defilements, and bestowing the empowerment of speech. Place the Torma against the throat. The empowerment words are the same as before, but replace 'body' with 'empowerment of speech.' Replace 'body' (kāya) with the emanation and dissolution of 'speech' (vāka). Recite at the end of the mantra: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Tibetan) ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Sanskrit Devanagari) vāka abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Speech, empower, Ah. (Literal Chinese meaning)' Modify and recite in sequence 'the inexhaustible adornment wheel of speech,' etc. Finally, repeat three times what is said from the mantra collection. Have the disciple hold their breath, visualizing that inhaling collects the essence of life, and exhaling eliminates illnesses.
The third Torma empowerment: From the heart center's ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) syllable, emanates immeasurable blue light, accompanied by the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) syllable, dissolving into the disciple's heart, eliminating mind-related illnesses, evil spirits, and defilements, and bestowing the empowerment of mind. Place the Torma against the heart. The empowerment words are the same as before, but replace with 'empowerment of mind.'
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (Tibetan) ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (Sanskrit Devanagari) citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Mind, empower, Hum. (Literal Chinese meaning)' Modify and recite in sequence 'the inexhaustible adornment wheel of mind,' etc. Finally, introduce the key points of the Great Perfection (rdzogs pa chen po) and rest in equanimity for a short while.
The fourth Torma empowerment: From the heart center, especially the navel and the right arm's སྭཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svā, Svaha) syllable, emanates immeasurable yellow light, accompanied by the སྭཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svā, Svaha) syllable, dissolving into the disciple's right arm and navel, eliminating the illnesses, evil spirits, and defilements of the three doors (body, speech, and mind), and bestowing the empowerment of qualities. Place the Torma against the right arm and navel. The empowerment words are the same as before, but replace with 'empowerment of qualities.'
གུ་ཧྱེ།གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། (Tibetan) གུ་ཧྱེ།གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། (Sanskrit Devanagari) guhye guhye abhiṣiñca svā (Sanskrit Romanization) Secret, secret, empower, Svaha. (Literal Chinese meaning)' Modify and recite in sequence 'the inexhaustible adornment wheel of qualities,' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟེན་དུ་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་སྨན་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་སྒོ་དགུ་གཞན་རྣམས་ལ་དངོས་དང་མིག་གཉིས་ཀྱི་དོད་མཁུར་ཚོས་ལ་འབྱུག་ཅིང་རྫས་བུར་མའམ་རིལ་བུའི་ཐུམ་བུ་གདངས། ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། རིམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ།གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། གཏོར་དབང་ལྔ་པ་ནི། ཐུགས་ཀ་དང་ཁྱད་པར་གསང་གནས་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཏོར་མ་དཔུང་པ་གཡོན་དང་གསང་གནས། བསྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ་འཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག །ཀརྨ།ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་རིམ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར། མཐའ་རྟེན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གང་རུང་རྫས་ཆིངས་དག་བཅས་གདགས། འདི་ནི་དབང་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་ཡིན་གྱི་འདྲི་མཁན་སྟན་ལས་མ་ལངས་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དཀའ་བས་བློས་ཁེལ་གྱི་སྲུང་བའི་གོ་ཅུང་མི་ཆོད། སྔགས་རུལ་ལ་ལའི་ལག་ལེན་ལ་བལྟས་ན་གོ་ཆོད་ཤེས་ཀྱང་ཆེའོ། །མཇུག་གི་ངོ་སྤྲོད་ནི། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་སློབ་བུ་ཐ་མལ་པའི། །གནས་ལས་གྱུར་ཏེ་ལུས་ལྷ་ངག་
45-6-108
རྒྱུད་སྔགས། །སེམས་ཉིད་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། །དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་འདོན་ཡོན་སྨན། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གང་ལ་(༥ན)ཐོགས་མེད་པར། །སྤྱོད་པས་ཕྱེ་བས་ང་རྒྱལ་ལེགས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །སྔོན་དུ་ལས་བྱེད་ཀྱིས་བཏེག་གསང་ཆུ་གཏོར། །བདག་གི་ཐུགས་ནས་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨཱོཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུཾ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་བྱིན་རླབས་གཙང་མའི་སྣོད་དུ་བཤམས། །གྷུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོས་ཚོགས་ཀྱི་འཐོར་ཕུད་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་ལ་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དོན་དང་ལྡན་པར་རོལ། །དེ་བཞིན་སློབ་བུའི་ལག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ནང་། །སིདྡྷི་ས་མ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལག་ཏུ་གཏད། བུས་བླང་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས། རོལ་ལ་དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་དབང་། །བསྐུར་བའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་བྱས་ལ། །གོང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་དུ་གཞུག །དཀར་དམར་གཏོར་མ་གཙང

【现代汉语翻译】
作为象征，用两根手指拿着替身药，用圣水洒在九个门口，其余的地方用实物和眼睛的替代品涂在脸颊上，并戴上糖或丸状的护身符。对所有疾病说“Bhyo”。对所有传染病说“Bhyo”。对所有瘟疫说“Bhyo”。对所有邪魔说“Bhyo”，然后拍手。
第五个是施予食子的灌顶：从心间，特别是从秘密处和左臂的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字发出无量绿色光芒，连同舍字。融入弟子的左臂和秘密处，净化身语意及其行为的罪障。获得事业的灌顶。食子放在左臂和秘密处。念诵与上述相同的祈祷词，获得事业的殊胜灌顶。卡尔玛。卡尔玛 卡拉夏 阿比香卡 舍 (藏文：ཀརྨ། ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ)。念诵不尽事业的饰品轮等，并进行翻译。最后，戴上金刚铠甲的长轮，可以是大的、中等的或小的，以及誓言物。这只是灌顶物的象征性缘起，因为提问者没有从座位上站起来等，很难具备所有特征，所以不能完全防止伤害。但如果参考一些腐败咒语的实践，可能会知道它有效。
最后的介绍是：如此获得灌顶的弟子，从凡夫俗子的状态转变，身体成为本尊，语言成为咒语，心性成为无坏金刚的自性，与此无二无别，献上赞颂、供养和药物。以四种事业无碍地行事，以行为来区分，好好地思考傲慢。
然后，由执事提前准备好会供的物品，洒上圣水。从我的心中，观想古汝 耶舍 瑟嫫（Guru Yeshe Sempa）。从身语意的处所发出三个字：嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身)、啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语)、吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意)。嗡净化会供的所有不净和过失。啊转变为六种欲妙的供品。吽增殖，如虚空宝藏般。以“嗡啊吽”加持，陈设为清净的容器。古汝 嗡啊吽 嘎那扎卡 阿弥利达 卡卡卡嘿 卡嘿 (藏文：གྷུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)。班扎 达玛 桑嘎 德瓦 达吉尼 嘎那扎卡 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿 (藏文：བྷདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)。如此奉献，上师将荟供的抛食撒向四方，自身明观为本尊，享受内在火供的意义。
同样，在弟子的双手中，以方便和智慧，念诵“悉地 萨玛 阿霍 索卡 霍 (藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ)”，将荟供的成就放入手中。弟子接受并说“悉地 阿拉拉 霍 (藏文：སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ)”。享受，然后是嘎巴拉的灌顶。将灌顶的食子加持，如前一样，享受成就物。享用白色和红色的清净食子。

【English Translation】
As a symbol, holding the effigy medicine with two fingers, sprinkle holy water on the nine doorways, and apply the substitute for the real object and eyes on the cheeks, and wear a sugar or pill-shaped amulet. Say 'Bhyo' to all diseases. Say 'Bhyo' to all epidemics. Say 'Bhyo' to all plagues. Say 'Bhyo' to all demons, and then clap your hands.
The fifth is the empowerment of offering the Torma: From the heart, especially from the secret place and the left arm, countless green rays of light emanate from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) syllable, along with the Hrih syllable. Absorbing into the disciple's left arm and secret place, purify the sins and obscurations of body, speech, and mind and their actions. Obtain the empowerment of activity. Place the Torma on the left arm and secret place. Recite the same prayer as above, and obtain the supreme empowerment of activity. Karma. Karma Kalasha Abhisheka Hrih (Tibetan: ཀརྨ། ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ). Recite the ornaments wheel of inexhaustible activity, etc., and translate it. Finally, wear the long wheel of the Vajra armor, which can be large, medium, or small, along with the vow substances. This is only a symbolic origination of the empowerment object, because it is difficult to have all the characteristics such as the questioner not standing up from the seat, so it cannot completely prevent harm. But if you refer to the practice of some corrupt mantras, you may know that it is effective.
The final introduction is: Thus, the disciple who has received the empowerment transforms from the state of an ordinary person, the body becomes the deity, the speech becomes the mantra, and the mind becomes the nature of the indestructible Vajra, inseparable from it, offering praises, offerings, and medicines. Acting unimpeded with the four activities, distinguishing by actions, think well of pride.
Then, the items for the Ganachakra are prepared in advance by the worker, and holy water is sprinkled. From my heart, visualize Guru Yeshe Sempa. From the places of body, speech, and mind, emit three syllables: Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Speech), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Mind). Om purifies all the impurities and faults of the Ganachakra. Ah transforms into the offerings of the six desires. Hum multiplies, like a treasure of space. Bless with 'Om Ah Hum', arrange as a pure vessel. Guru Om Ah Hum Ganachakra Amrita Kha Kha Kahi Kahi (Tibetan: གྷུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Baddha Dharma Sangha Deva Dakini Ganachakra Puja Kha Kha Kahi Kahi (Tibetan: བྷདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Thus dedicated, the Guru scatters the Torma offerings in all directions, clearly visualizing himself as the deity, enjoying the meaning of the inner fire offering.
Similarly, in the disciple's hands, with skillful means and wisdom, recite 'Siddhi Sama Aho Sukha Ho (Tibetan: སིདྡྷི་ས་མ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ)', place the accomplishments of the Ganachakra in the hands. The disciple accepts and says 'Siddhi Alala Ho (Tibetan: སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ)'. Enjoy, then the empowerment of the Kapala. Bless the Torma of the empowerment, as before, enjoy the objects of accomplishment. Enjoy the pure white and red Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

་མའི་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་དགུ། །གཏེར་བདག་དམག་དཔོན་ཡང་ལེ་བེར་རྣམས་ལ། །འབུལ་ལོ་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རིགས་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་སྙིགས་དུས་འདིར། །གསོ་རིག་བསྟན་པ་དར་ཞིང་ནད་རིགས་འཇོམས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསམ་དོན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྔོས་ལས་ཕྱོགས་གཙང་སར་བསྐྱལ། །སྦྱར་བྱང་ལྟ་བུར་འདུག་ཀྱང་ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འདི་སྐད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་དགོངས་པའི་ཀློང་། །(༥བ)རྟོལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་འཁོར་གསུམ་སོགས་ཞུས་པའི་ལན། །གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་
45-6-109
བུམ་པ་མ་བུའི་སྐོར། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྩ་འགྲེལ་བཅས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ་ཐབས་ཏེ། །རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན། །གུ་རུ་པདྨས་མཛད་པའི་རིག་པའི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྣོད་རུང་འདིས་ཆོག་གོ །ནད་པ་གསོ་བ་ལ་ཡང་སྔོན་ཉིད་དུ། །སྣོད་རུང་བྱས་ལ་དེ་ནས་སྨན་དཔྱད་སོགས། །བཏང་བས་ནུས་ཆེ་མཇུག་ལ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །སློབ་བུ་ཡོན་བདག་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ། །སྲུང་བ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་། །སྔོན་ལ་སྣོད་རུང་བྱས་ལ་སྲུང་ཡོན་གྱི། །མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་སྲུང་བ་བཏགས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གདགས་བྱ་དག་ལ་ཡང་། །བར་གཅོད་གདོན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། བྱ་ཚེགས་ཆུང་ལ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྣོད་རུང་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་སྤྲོས་པའོ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་འཁྲུད། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་བཅུད། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །སྨྲས་པ། རྙིང་རློམ་དྲེགས་པས་ཉེར་སྤོས་འབྱུང་པོའི་བྱ། །བླུན་རྨོངས་མུན་པའི་སྨག་ཏུ་གར་རྩེ་ཞིང་། །ལོག་བཤད་ཐན་སྐད་སྒྲོག་རྣམས་ཉིན་མོའི་མལ། །མི་སྨྲ་གཉིད་ལ་ཡུར་ན་ཅུང་ཟད་མཛེས། །རིགས་གསུམ་དགོངས་དོན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །རིས་མེད་འགྲོ་སྲོག་འཚོ་བའི་སྨན་དཔྱད་འདིར། །སྔགས་བཙུན་ཕལ་དང་དཔོན་ཚང་མཚན་འཛིན་པ། །མང་པོའི་སྤྱན་ཟུར་གཟིགས་པ་ཅུང་མ་ལྷུང་། །བསྐལ་མཐར་བར་པ་ཏ་སོགས་གསོ་དཀའི་ནད། །དྲུངས་འབྱིན་སྟོད་གཏེར་ལས་འོངས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འཐུང་འདོད་གཟུར་གནས་མང་པོར་ཕན་པའི་ཆེད། །སྣོད་རུང་དབང་གི་ལག་ལེན་ལྷུག་པར་བཀོད། ཁོ་བོ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་གྲལ་རིང་ལ། །ཆུད་པའི་སྙན་པོའི་མིང་དང་མི་ལྡན་ཡང་། །པདྨ་ཀ་རའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་དབུས་སུ། །འཕོས་པའི་བཟང་པོའི་སྐལ་ཅན་ཡིན་ནམ་སྙམ། །པད་རྩ་ལྟར་དཀར་དགེ་བའི་

【现代汉语翻译】
以精华供养，嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
这具备五种妙欲的殊胜供品，
献给护法大王四部众，
以及医药护法大力九尊傲慢神，
还有伏藏主、将领扬列贝等。
供养、祭祀，请享用此朵玛，
依持明莲师之教言，于此末法时期，
愿医学兴盛，疾病消灭，
祈愿我等师徒心愿成就。
以此回向，移至干净之处。
虽如附录，然为赞颂功德、生起欢喜，故作此言：
为开启大导师莲花生之意藏，
（5b）请问化身三众等之答复：
医方明甘露
母子宝瓶之法。
密咒道次第及根本释，
为护持佛法，诛杀身之仇敌，
总摄为三种等，
莲师所造一切明处，
以此堪能之器皆可容纳。
治疗病人亦应先，
令器堪能，而后施以医药等，
方能效力强大，最终吉祥。
对于如心般的弟子施主，
若欲施予守护之口诀，
亦应先令器堪能，再令其献上守护之，
鲜花，而后系上守护结。
如此行事，对于所守护者，
亦不会为障碍魔祟所侵扰。
如是说后，散花。
此乃简易而利益广大之，
堪能器根本之简略与广说。
以不死甘露洗涤二障垢染，
清净灌顶之水流，宝瓶之精华，
愿遍布所有众生。
并念诵其他各种吉祥偈颂。
作者说：
那些自诩为旧派，傲慢自大，如妖魔般的人物，
在愚昧无知的黑暗中手舞足蹈，
那些散布邪说谬论之人，如同白日做梦。
若能闭口不言，沉睡不醒，倒也显得美好。
此乃汇集三怙主之意，莲师之心髓，
滋养无量众生之生命的医药，
无论是僧俗大众，还是达官贵人，
都未曾以轻蔑的眼光看待。
为根除末劫时期，包括巴达达等难治之病，
此乃源自上部伏藏之甘露，
为利益众多渴望饮用此甘露之公正人士，
故将堪能灌顶之仪轨详尽阐述。
我虽位列于宁玛派持教者之末，
虽无闻名遐迩之美誉，
然我深信，莲花生大士之加持已
融入我心，我乃具足善缘之人。
如莲藕般洁白之善行

【English Translation】
Offered with the essence, Oṃ Āḥ Hūṃ.
This supreme offering endowed with the five desirable qualities,
Is offered to the Dharma-protecting Great King and the four classes,
As well as the powerful nine arrogant ones, guardians of medicine,
And the treasure lords, generals, and Yanglebers.
I offer, I sacrifice, please accept this Torma,
According to the command of the Vidyādhara Padmasambhava, in this degenerate age,
May the teachings of medicine flourish and diseases be destroyed,
May we, the master and disciples, accomplish our aspirations.
With this dedication, move it to a clean place.
Although it is like an appendix, it is said to praise the merits and generate joy:
To unlock the mind treasure of the great master Padmasambhava,
(5b) The answers to the questions of the three emanated circles, etc.:
The nectar of medical science,
The cycle of the mother and child vase.
The stages of the secret mantra path, with root and commentary,
To protect the teachings, the method of killing the enemy of the body,
Summarized into three aspects, etc.,
All the fields of knowledge created by Guru Padmasambhava,
This suitable vessel can contain everything.
To heal the sick, one should first,
Make the vessel suitable, and then administer medicine, etc.,
So that it is powerful and ultimately auspicious.
For disciples and patrons who are like the heart,
If you want to give the secret of protection,
You should first make the vessel suitable, and then let them offer the flower of protection,
And then tie the protection knot.
By doing so, even for those who are to be protected,
They will not be disturbed by the harm of obstacles and evil spirits.
After saying this, scatter flowers.
This is a simple and beneficial,
Summary and elaboration of the root of the suitable vessel.
Wash away the stains of the two obscurations with the nectar of immortality,
The pure stream of empowerment, the essence of the vase,
May it pervade all sentient beings.
And recite other auspicious verses as appropriate.
The author says:
Those who claim to be Nyingma, arrogant and conceited, like demonic beings,
Dancing in the darkness of ignorance,
Those who spread false doctrines are like daydreaming.
It would be beautiful if they could shut up and sleep.
This is the essence of the three lords, the heart of Padmasambhava,
The medicine that nourishes the lives of countless beings,
Whether it is the Sangha or the laity, or the officials and nobles,
They have never looked down upon it with contempt.
To eradicate incurable diseases such as Barpata at the end of the kalpa,
This is the nectar that comes from the upper treasure,
For the benefit of many impartial people who want to drink this nectar,
Therefore, the practice of the empowerment of the suitable vessel is explained in detail.
Although I am at the end of the line of Nyingma holders of the teachings,
Although I do not have the reputation of being famous,
I believe that the blessings of Padmasambhava have
Entered my heart, and I am a person with good fortune.
Virtuous deeds as white as lotus roots

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་ཡི་ཆུས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནད་རྣམས་གཞིལ་མཛད་པའི། །སྨན་གྱི་བླ་མ་བཻ་ཌཱུཪྻ་
45-6-110
འོད་དང་། །མཚུངས་པར་ཕན་བདེའི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟླ་སྣང་འདི་ནི་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཞེས་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་གོམས་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་གཡོ་རུ་ལྷོ་བརྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པའི་སྔགས་པ་རྒན་པོ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དངོས་གཞི་སོར་བཞག་ལ་ཁ་སྐོང་དང་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཕྱག་བཞེས་འཕྱུགས་མེད་དུ་བག་ཡོད་ཀྱི་ལོ་རྟ་ཆེན་ཟླ་བའི་ཉེར་དགུ་ལ་ཕོ་བྲང་དམར་པོ་རིར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཕྱོང་རྒྱས་ལྐོག་པ་ཕུན་ཚོགས་དབང་པོས་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
愿如甘露般的天水，能平息众生的一切疾病。
药师琉璃光如来（bཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་，医药之王，光明琉璃），愿您开启无尽的利益与安乐之门！
这是为了阐明不朽甘露宝瓶的清净灌顶之水，如甘露般的月光。由供养者阿旺西绕（ངག་དབང་ཤེས་རབ）向根本上师祈请赐予成熟解脱的加持。受大伏藏师曲吉嘉波（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ）——伏藏主吉林巴（གཏེར་བདག་གླིང་པ）的指示，我采纳并遵循根本上师、法界自在（ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ）的恩德，我这个来自扎霍尔（ཟ་ཧོར）家族，于卫藏（གཡོ་རུ་）地区出生的老修行者切乔杜巴匝（ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ），以谨慎的态度，在水马年（ལོ་རྟ་ཆེན）的二月二十九日，于红宫（ཕོ་བྲང་དམར་པོ་རི）依照法王（ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོ）的教言集，保持金刚语的真实性，补充并整理了无误的仪轨。由仲杰衮巴彭措旺波（འཕྱོང་རྒྱས་ལྐོག་པ་ཕུན་ཚོགས་དབང་པོ）书写于此。吉祥圆满！（ཛ་ཡནྟུ། །，梵文，jayantu，胜利，愿胜利！）（སརྦ་མངྒ་ལཾ།།，梵文，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥，愿一切吉祥！）

【English Translation】
May the divine waters, like nectar, quell all the diseases of sentient beings.
May the Medicine Buddha, Bhaiṣajyaguru (bཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་, King of Medicine, Lapis Lazuli Light), open a hundred doors to benefit and happiness!
This is to clarify the pure empowerment of the stream of nectar from the immortal nectar vase, like the moon's reflection in nectar. The officiant Ngawang Sherab (ངག་དབང་ཤེས་རབ) requested the blessings of maturation and liberation from the venerable Lama. Taking to heart the command of the great Tertön Chökyi Gyalpo (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) - Terdak Lingpa (གཏེར་བདག་གླིང་པ), I, the old practitioner Chechok Düpa Tsal (ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ) from the Zahor (ཟ་ཧོར) lineage, born in the Yoru (གཡོ་རུ་) region of Ü-Tsang (卫藏), through the kindness of the root Lama, the Lord of Dharma Realm, Rangdröl (ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ), being familiar with this Dharma practice, carefully compiled and supplemented the unerring ritual, maintaining the authenticity of the Vajra speech from the collection of teachings of the Dharma King (ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོ), on the twenty-ninth day of the great Water Horse year (ལོ་རྟ་ཆེན) at the Red Palace (ཕོ་བྲང་དམར་པོ་རི). Written by Chongye Könpa Phuntsok Wangpo (འཕྱོང་རྒྱས་ལྐོག་པ་ཕུན་ཚོགས་དབང་པོ). Jayantu! (ཛ་ཡནྟུ། །, Sanskrit, jayantu, Victory, May there be victory!) Sarva Mangalam! (སརྦ་མངྒ་ལཾ།།, Sanskrit, sarva maṅgalaṃ, All auspiciousness, May there be all auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

